欢迎访问速发财讯!

外国人怎么翻译《哪吒之魔童闹海》中的经典台词?看过这个翻译,我笑喷了

智能科技 2025-02-16 were65768

外国人怎么翻译《哪吒之魔童闹海》中的经典台词?看过这个翻译,我笑喷了

《哪吒之魔童闹海》的票房已经突破115亿元人民币,包括点映和预售在内。目前,这部电影在全球票房榜上排名第11位,并正在冲击前10名的位置。

同时,海外版的电影也在上映中。许多网友都很好奇,外国人是如何翻译这部作品中的经典台词——哪吒最著名的一首打油诗呢?

据报道,这句打油诗是采用五步抑扬格+英雄双韵体进行翻译的。具体来说就是:I am Nezha, the Third Prince bold!(我乃哪吒三太子);能降妖来会作诗(I slay the demons, I write in rhyme untold);今日到此除奸恶(Today I come to rid the evil’s breath);尔等妖孽快受死(You wicked fiends,prepare for death)。

中国翻译协会副会长王晓辉表示:“这是一个五步抑扬格,所谓五个meter(音步),或者是五个foot(音步)。比如说,在句子 ‘I am Nezha’ 中的 ‘am’ 是一个 (音步),‘Nezha’ 是一个 (音步),而 ‘the Third/Princ/bold’ 则是三个 (音步)。

"抑扬格是一种非重度音节加上重度音节组成的音步结构。而英雄双韵体则指的是每句话之间有一定的对仗关系。"

王晓辉认为,在涉及到中国典故时,必须让对方接受,并且越有文化自信就越要有包容的胸怀和气度。

(来源:中关村)
The End
免责声明:本文内容来源于第三方或整理自互联网,本站仅提供展示,不拥有所有权,不代表本站观点立场,也不构成任何其他建议,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容,不承担相关法律责任。如发现本站文章、图片等内容有涉及版权/违法违规或其他不适合的内容, 请及时联系我们进行处理。

Copyright © 2099 速发财讯 版权所有

苏ICP备2023036119号-2 |——:合作/投稿联系微信:nvshen2168

|—— TXT地图 | 网站地图 |